У зв’язку з оголошенням Президентом України Віктором Януковичем 2014 року роком Тараса Шевченка Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара розпочав конкурс на кращий переклад поезії Т.Шевченка на мови, що вивчаються на факультеті української й іноземної філології та мистецтвознавства ДНУ.
Головна мета організаторів – це зближення студентської молоді з Шевченковим поетичним світом. Саме тому конкурс є відкритим не лише для українських та іноземних студентів Дніпропетровського національного університету імені О. Гончара, але й інших ВНЗ. Кожна молода людина, яка відчуває в собі поетичний та перекладацький хист і виявляє любов до творчості Кобзаря, може стати його учасником. Важливо лише, щоб вона змогла передати красу поетичної висоти Шевченка, допомогла нам усім насолодитися мовою і розкрила власний талант.
Запропонований Дніпропетровським національним університетом імені Олеся Гончара проект організовується також за сприяння Дніпропетровської міської ради та входить у комплекс заходів щодо відзначення 200-ї річниці з дня народження Тараса Григоровича Шевченка в Дніпропетровську. Оргкомітет конкурсу очолює ректор ДНУ, професор Микола Поляков. До складу організаторів також входять заступник міського голови Ірина Зайцева, декан факультету української й іноземної філології та мистецтвознавства ДНУ Ірина Попова, заступник декана з виховної роботи, доцент кафедри української літератури Олександра Гонюк та інші.
«Невипадково цей конкурс проходить на базі нашого факультету, – розповідає Ольга Вольтівна Шаф – кандидат філологічних наук, доцент кафедри української літератури ФУІФМ ДНУ. – Адже у нас студенти отримують фундаментальні знання з слов’янських, романо-германських та східних мов. Нині на факультеті вивчається 12 іноземних мов, переклади на них і приймаються до участі. Це: англійська, французька, німецька, італійська, іспанська, португальська, японська, китайська, болгарська, польська, словацька, російська мови. Тобто у нас є достатньо широкі можливості для реалізації цього конкурсного проекту», – говорить Ольга Вольтівна. Загалом для перекладу запропоновано 20 творів Кобзаря. Серед них: «Заповіт» («Як умру, то поховайте»), «Мені однаково…», «Садок вишневий коло хати», «Причинна» («Реве та стогне Дніпр широкий»), «Княжна», «Плач Ярославни», «Присвята» («Тризна»), «Якби зустрілися ми знову» тощо. Крім того, російськомовна «Тризна» приймається в перекладі українською мовою.
Поетичне змагання конкурсантів пройде в два етапи. Спочатку учасники подають свої переклади на відповідні кафедри факультету української й іноземної філології та мистецтвознавства ДНУ, де вони будуть кваліфіковано оцінюватися членами кафедрального журі. Далі найкращі перекладацькі проекти оцінюватимуть члени офіційного журі конкурсу у складі: начальника управління культури та мистецтва Дніпропетровської міської ради Євгена Хорошилова, проректора з науково-педагогічної роботи у сфері гуманітарної освіти та виховання молоді ДНУ Валентина Іваненка, а також завідувачів філологічних кафедр ФУІФМ ДНУ. Кількість перекладених творів від одного учасника необмежена.
Основними критеріями оцінки конкурсних робіт для журі стануть: адекватність вираження ідейно-емоційного змісту, збереження поетики поезії Шевченка, взятих для перекладу, загальні художні якості поетичного тексту конкурсанта. Крім того, під час перекладу віршів Шевченка учасникам бажано звернути увагу на стильову своєрідність письма Кобзаря, а також виявити свою майстерність в аспектах версифікації, володінні прийомами художньої виразності тощо. Також журі буде перевіряти відсутність плагіату на вже наявні переклади запропонованих творів Кобзаря.
Усі переклади, висунуті на другий етап конкурсу, будуть опубліковані окремою збіркою «Спільною мовою», ілюстрації до якої вже готують студенти кафедри образотворчого мистецтва та дизайну факультету української й іноземної філології та мистецтвознавства ДНУ.
За словами Ольги Вольтівни Шаф, на конкурс вже подано понад 100 творчих робіт переважно від студентів II-V курсів різних спеціальностей. Пріоритетними для більшості з них поки що є переклади англійською мовою, хоча є вдалі спроби перекладу німецькою, французькою, словацькою та російською мовами. «Безумовно, при перекладі на ці мови виникає певна трансформація поетичного тексту Шевченкових поезій: і хоча дещо втрачається національний колорит, все ж у них з'являється нова енергетика, нова світова амплітуда їх звучання», – відзначає пані Ольга. Найпопулярнішими перекладами у конкурсантів є як улюблені з дитинства вірші «Заповіт», «Садок вишневий коло хати», «Реве та стогне Дніпр широкий», так і ліричний вірш «Якби зустрілися ми знову», який у школі не вивчають.
Роботи на конкурс приймаються до 20 січня. Потім у членів журі буде два тижні для визначення переможців. Автори кращих перекладів будуть нагороджені відповідними дипломами та грошовими преміями.
Інформаційно-аналітичне агентство
Дніпровського національного університету